fc2ブログ

have a chip on one's shoulder 意味:けんか腰である 例文/He always has a chip on his shoulder.

have a chip ones shoulder-英語スラングイディオムイメージ


(a) chip on one's shoulder で「不満の種(原因)」や「けんか腰」を意味し、have a chip on one's shoulder で、不満や怒りを表現する際に使用されるフレーズで、「挑戦的な態度をとる」「カッとなる」「イライラしている」というニュアンスで表現されます。

タイトル文は下記のように訳します。

タイトル文: He always has a chip on his shoulder.
→→ 「彼はいつもけんか腰だ。」


a chip は「木片」を意味しているんです。

昔、子供たちの喧嘩の際に、肩の上に木片 (a chip) を乗せて、それを落としてみろと相手を挑発したことに由来しているそうです。


have a chip on one's shoulder の意味



スラング/イディオム:have a chip on one's shoulder

意味:挑戦的な態度をとる、けんか腰である、イライラしている
(someone have a bad attitude and get angry easily)



どんな時に言う?

誰かの不満や怒りを抱えて挑戦的な態度をとったり、けんか腰な態度を表現する時。




have a chip on one's shoulder を使用した例文



応用例文


He's always picking up fights with everyone. He seems to have a chip on his shoulder.
彼はいつもみんなに喧嘩をふっかける。 彼はけんか腰だ。

My boss has a chip on his shoulder.
私の上司は怒りっぽい。

She still seems to have a chip on her shoulder about the the last test results.
彼女はまだこないだの試験の結果にイライラしているようだ。






合わせて読みたい! big や massive を使う a chip on one's shoulder




big や massive を使う a chip on one's shoulder

chip(木片)の前に「大きい」を表す形容詞を加えると、「とても挑戦的な」「とてもけんか腰だ」「非常にイライラしている」というように不満度が大きくなります。

「大きい」形容詞とは、big, massive, huge 等です!

→→→ a big chip on one's shoulder
→→→ a massive chip on one's shoulder
→→→ a huge chip on one's shoulder


▼ 下記の二つの文は同じような意味です。

→→→ He has a big chip on his shoulder.
→→→ He has a massive chip on his shoulder.
→→→ He has a huge chip on his shoulder.
「彼はやたらとカリカリしている。」

不満度が大きい表現も覚えられましたね♪



♡Aliceの本日の 英語スラング 応用ぼやき♡

I think I have a chip on my shoulder. What can I do about thiss??

カラオケも行けないご時世ですしねぇぇ。。。
(/□≦、)



怒る・喧嘩・侮辱する | 【2021-10-01(Fri) 20:30:00】 | Trackback:(0) | Comments:(0) | [編集]

get worked up 意味:感情的になる(興奮する) 例文/Don't get so worked up!

get worked up-英語スラングイディオムイメージ


get worked up は、何かに怒ったり、心配しすぎたりして、「感情がとり乱れた状態」を表すイディオムです。

幸せでもどんな感情でも感情が高ぶった時に使用でき、ゲームで 「興奮した状態」、仕事でストレスが溜まって疲れて「感情が不安定な状態」等も表せます。

Don't を付けたタイトル文では、興奮している人には「そんなに取り乱さないで」とか「そんなに感情的にならないでよ」。心配を抱えている人には「そんなに心配しないで」となります。

→→→ Don't get so worked up!
そんなに感情的にならないで。

怒ったり、興奮する原因等を話す時は、を about ~over ~ で話します。


get worked up の意味



スラング/イディオム:get worked up

意味:感情が高ぶる、テンションが上がる、興奮する
(to get ungry, excited or stressed)



どんな時に言う?

怒りや幸せでも、感情的になった状況や、テンションが上がっている状態を表す時。




get worked up を使用した例文



応用例文


Don't get so worked up! It's no big deal!
そんなに怒らないでよ。大したことじゃないよ。

He always gets worked up over football games.
彼はいつもサッカーゲームに熱くなる。

I get all worked up when I hear BTS's songs!
BTSの歌を聴くとマジテンション上がる。

He get worked up about seeing her again after ten years.
彼は10年ぶりに彼女に会うことに感情が高ぶった。

I am getting worked up. I'll take some time off.
疲れたよ。 少し休憩してくるね。






合わせて読みたい! その他の work up




up の イメージ

work up は目的語を人物とした時に、「人を興奮させる」という意味を持ちます。 get worked up も 目的語を人物とした時に「人を興奮させる」事から使用されているイディオムですね。

work up には、「人を興奮させる」以外にも意味があります。 work の意味 と up のイメージを復習してみましょう!


【work の意味】

①仕事

②作品

③働く

④機能する(=function)


【up のイメージ】

①上方向
stand up ! get up! がわかりやすいイメージ

②増える、上がる
売上が上がる、音量が上がる等のアップ!→ sales go up

③(問題が)起こる
What's up? (何かあったの?)
Something unexpected has come up.(何か予期せぬことが起きた)

④タイムアップ
Time is up.
仕事が終わった時などにも使えるup。 ちょうどリミットの時間(頂点=上)に達したととらえるとイメージが掴みやすいのではないでしょうか。

▼▼▼  ▼▼▼

それでは、上記のイメージをとらえながら、work up の「人を興奮させる」以外の意味を見てみましょう。

「(計画等を)練り上げる・立てる」
「(汗を)かく」
「曲(等)を作り上げる」
「(勇気を)搔き立てる」

→→→ work up a detailed plan for
~のために詳細な[細部にわたって]計画を立てる[練り上げる]

→→→ work up a good sweat
十分に汗をかく、かなりの汗をかく、精力的に汗を流す

→→→ work up a new song
新曲を完成させる[仕上げる・作り上げる]

→→→ work up courage to
~する勇気を奮い起こす


それぞれのイメージは沸いたでしょうか。 そして、get worked up の「興奮する」というイメージも沸きましたか?
人の機能(=function) 「気持ちが高ぶる」 イメージと繋がりましたか?




♡Aliceの本日の 英語スラング 応用ぼやき♡

My friend get worked up about shortage of COVID-19 vaccines.

I know how you feel !! But don't get so worked up about something that you can't do anything about.

政府のお考えには、私だって、よく get worked up によくなりますわ
\(*`∧´)/



気が狂う・正気を失う | 【2021-07-21(Wed) 11:00:00】 | Trackback:(0) | Comments:(0) | [編集]

Copyright © スラング英語-Alice in Wonder SLANG All Rights Reserved. Powered By FC2. 
skin:*cuteblog*