fc2ブログ

Tommorow is another day 意味:明日は明日の風が吹く


tomomow is another day英語スラングイディオム意味




波乱万丈な映画「風とともに去りぬ」でスカーレット・オハラが最後の場面で言った言葉で、名言となった「Tomorrow is another day」。

日本では「明日は明日の風が吹く」と訳されて、流行った言葉です。

この「明日は明日の風が吹く」という訳が、この訳でよいのか、もっと違う訳が良いのではないかと、今でも論議されてます。日本で「明日は明日の風が吹く」を使われるときは、「くよくよするな明日があるよ」という感じで人に対して励まして使ったり、自分でもそういって、自分にも言ってみたり。。。

(20代とかはもう使わないのかな。。。笑)

人それぞれこういう訳があってる、と思うかもしれませんが、私は Tommorow is another day は「辛い日でも、明日はまた違う日になる、明日に希望を持つ」という意を込められた前向きな言葉だなと思う限りです。

辛いことがあった日はこの言葉を思い出して、一歩踏み出してくださいね^^


tomorrow is another day の意味



スラング/イディオム:tomorrow is another day

意味:明日は明日の風が吹く
(直訳:明日は別の日)



どんな時に言う?

明日は明日の風が吹くとは、ことわざの一つです。
「先のことを案じても意味が無い」「今日が辛くても明日はいい日になる」など くよくよするな の意。




「風とともに去りぬ」最後の名場面



Scarlett:
Tara! Home. I'll go home. And I'll think of some way to get him back. After all... tomorrow is another day.


そうよ!タラに帰りましょう!そして彼が戻ってくる方法を考えればいいわ。
... だから明日は別の日になるのよ。。




■映画「風と共に去りぬ」より  風と共に去りぬ (字幕版)


合わせて読みたい! 波乱万丈を英語で a life of ups and downs




波乱万丈を英語で a life of ups and downs

スカーレットのような波乱万丈な人生は英語でなんていうのでしょうか。
 「波乱万丈は」 a life of ups and downs

→→→→ Her life was full of ups and downs..
彼女は波乱万丈の人生を送った。


ups and downs は日本語の山あり、谷あり。

→→→→ Life has its ups and downs.
人生は山あり谷あり。


♡Aliceの本日の 英語スラング 応用ぼやき♡

I've had my ups and downs.

誰にだって良い時や辛い時はあるものです!
そうでなければ、人生はつまらない ← 私の名言?
(*´艸)(艸`*)ネー



●ことわざ-英語表現 | 【2020-08-19(Wed) 14:00:00】 | Trackback:(0) | Comments:(0) | [編集]

Easy come, easy go!

easy come easy go-英語スラングイディオム意味


ことわざのようなもの。B'z の歌でもありますね~♪

「♪泣かないでBABY 力を抜いて
 恋も金も EASY COME, EASY GO」

簡単に手に入れたものは、簡単にどこかに行ってしまうという意味。

「♪まだまだ盛り沢山LIFE
幸も不幸も EASY COME, EASY GO」

そうそう、人生長いです、笑 
山あり谷ありですよ、笑
頑張っていこう~!!!


easy come, easy go の意味



スラング/イディオム:easy come, easy go

意味:得やすいものは失いやすい。



どんな時に言う?

お金などは、宝くじやLOTOなどであてて、すぐ使って残ってない時など。




easy come, easy go を使用した例文




応用例文



Nothing's left of the money I go a New Year's money!
-Easy come, easy go.

お年玉でもらったお金はもう残ってないよー
-Easy come, easy go.





合わせて読みたい! 100ドル札 "Benjamin!"




100ドル札 "Benjamin!"

落とし玉で100ドル札をもらったら嬉しいですね♪
(もう子供じゃないし、そんな風習は日本だけですけど。)

100ドル札のことを "Benjamin" といいます。
日本での1000円札の「諭吉」と同じで、100ドル札には、Benjamin Franklin がかかれているからです。
(→ウィキペディア Benjamin Franklin

→→→→ Person A : What is in this bag?
このバッグの中はなに?

→→→→ Person B : It's full of benjamins!
ベンジャミン(100ドル札)がたくさんだよ!




♡Aliceの本日の 英語スラング 応用ぼやき♡
One of my friend spends his money as fast as he can earn it.

It's easy come, easy go!

貯金も大切だ。(...I don't have no savings! LOL



●ことわざ-英語表現 | 【2011-10-14(Fri) 22:00:00】 | Trackback:(0) | Comments:(0) | [編集]

Copyright © スラング英語-Alice in Wonder SLANG All Rights Reserved. Powered By FC2. 
skin:*cuteblog*