スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | 【--------(--) --:--:--】 | Trackback(-) | Comments(-) | [編集]

"Easy come, easy go!"

easy come easy go-英語スラングイディオム


ことわざのようなもの。B'z の歌でもありますね~♪

「♪泣かないでBABY 力を抜いて
 恋も金も EASY COME, EASY GO」

簡単に手に入れたものは、簡単にどこかに行ってしまうという意味。

「♪まだまだ盛り沢山LIFE
幸も不幸も EASY COME, EASY GO」

そうそう、人生長いです、笑 
山あり谷ありですよ、笑
頑張っていこう~!!!

スラング/イディオム:easy come, easy go

得やすいものは失いやすい。



どんな時に言う?

お金などは、宝くじやLOTOなどであてて、すぐ使って残ってない時など。




応用例文



Nothing's left of the money I go a New Year's money!
-Easy come, easy go.

お年玉でもらったお金はもう残ってないよー
-Easy come, easy go.




英語スラング事典ALICEWONDERINSLANGワンモアレッスン



100ドル札 "Benjamin!"

落とし玉で100ドル札をもらったら嬉しいですね♪
(もう子供じゃないし、そんな風習は日本だけですけど。)

100ドル札のことを "Benjamin" といいます。
日本での1000円札の「諭吉」と同じで、100ドル札には、Benjamin Franklin がかかれているからです。
(→ウィキペディア Benjamin Franklin

→→→→ Person A : What is in this bag?
このバッグの中はなに?

→→→→ Person B : It's full of benjamins!
ベンジャミン(100ドル札)がたくさんだよ!




Aliceの本日の 英語スラング 応用ぼやき


One of my friend spends his money as fast as he can earn it.

It's easy come, easy go!

貯金も大切だ。(...I don't have no savings! LOL




スポンサーサイト
ことわざ | 【2011-10-14(Fri) 22:00:00】 | Trackback:(0) | Comments:(0) | [編集]

"It will kill two birds with one stone."

bluebd.jpg


一個の石で、二羽の鳥をしとめる。まさしく一石二鳥!日本と同じです。
日本から来た言葉? アメリカから来た言葉? 
イギリスからきた言葉です。日本発祥の言葉だと思ってたんですが、面白いですね~♪

スラング/イディオム:kill two birds with one stone

一石二鳥
(two objectives at the same time)



どんな時に言う?

一つの事で二つ以上のものを手にいれる時の例えに使う。




応用例文


If we accept this plan we can kill two birds with one stone.
このプランを受け入れれば一石二鳥になる.


Biking to work kills two birds with one stone. It saves money and help to lose weight.
チャリ通勤は、一石二鳥だ。お金がセーブできるし、体重を減る。




英語スラング事典ALICEWONDERINSLANGワンモアレッスン



"aim to~" で企む 

"aim to kill two birds with one stone" で一石二鳥を狙ってる!という表現になります。

→→→→ The bank aims to kill two birds with one stone.
あんたの顔におならしてもいい?

銀行や政府など、一石二鳥的な政策に努力を傾けている時など、そういった時にも用いられる表現です。




Aliceの本日の 英語スラング 応用ぼやき


I wanna go to Krispy Kreme to get doughnuts, and you need some coffee,
let's kill two birds with one stone by both of us going.

クリスピー・クリームのチーズケーキが食べたい!、けどね、

日本は中のクリームの味が違うの!



→→→→ このブログをリンクに追加する




ことわざ | 【2010-10-11(Mon) 17:26:18】 | Trackback:(0) | Comments:(0) | [編集]

Copyright © スラング英語-Alice in Wonder SLANG All Rights Reserved. Powered By FC2. 
skin:*cuteblog*   
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。