fc2ブログ

have a chip on one's shoulder 意味:けんか腰である 例文/He always has a chip on his shoulder.

have a chip ones shoulder-英語スラングイディオムイメージ


(a) chip on one's shoulder で「不満の種(原因)」や「けんか腰」を意味し、have a chip on one's shoulder で、不満や怒りを表現する際に使用されるフレーズで、「挑戦的な態度をとる」「カッとなる」「イライラしている」というニュアンスで表現されます。

タイトル文は下記のように訳します。

タイトル文: He always has a chip on his shoulder.
→→ 「彼はいつもけんか腰だ。」


a chip は「木片」を意味しているんです。

昔、子供たちの喧嘩の際に、肩の上に木片 (a chip) を乗せて、それを落としてみろと相手を挑発したことに由来しているそうです。


have a chip on one's shoulder の意味



スラング/イディオム:have a chip on one's shoulder

意味:挑戦的な態度をとる、けんか腰である、イライラしている
(someone have a bad attitude and get angry easily)



どんな時に言う?

誰かの不満や怒りを抱えて挑戦的な態度をとったり、けんか腰な態度を表現する時。




have a chip on one's shoulder を使用した例文



応用例文


He's always picking up fights with everyone. He seems to have a chip on his shoulder.
彼はいつもみんなに喧嘩をふっかける。 彼はけんか腰だ。

My boss has a chip on his shoulder.
私の上司は怒りっぽい。

She still seems to have a chip on her shoulder about the the last test results.
彼女はまだこないだの試験の結果にイライラしているようだ。






合わせて読みたい! big や massive を使う a chip on one's shoulder




big や massive を使う a chip on one's shoulder

chip(木片)の前に「大きい」を表す形容詞を加えると、「とても挑戦的な」「とてもけんか腰だ」「非常にイライラしている」というように不満度が大きくなります。

「大きい」形容詞とは、big, massive, huge 等です!

→→→ a big chip on one's shoulder
→→→ a massive chip on one's shoulder
→→→ a huge chip on one's shoulder


▼ 下記の二つの文は同じような意味です。

→→→ He has a big chip on his shoulder.
→→→ He has a massive chip on his shoulder.
→→→ He has a huge chip on his shoulder.
「彼はやたらとカリカリしている。」

不満度が大きい表現も覚えられましたね♪



♡Aliceの本日の 英語スラング 応用ぼやき♡

I think I have a chip on my shoulder. What can I do about thiss??

カラオケも行けないご時世ですしねぇぇ。。。
(/□≦、)



怒る・喧嘩・侮辱する | 【2021-10-01(Fri) 20:30:00】 | Trackback:(0) | Comments:(0) | [編集]

how dare you 意味:(怒)よくもそんな事をしてくれたな 例文/"How dare you!

how dare you-英語スラングイディオムイメージ


怒り!マンマンのこのフレーズ! 「よくもそんな事をしてくれたな!」等とう感じでとにかく怒っている表現、慣用句です。

"How dare you!" だけでも
"How dare you + 動詞(原形) 〜" と続けて話してもオーケー。

"dare" は、動詞では「あえて〜してみる・勇気ぐある・立ち向かう」それは、「恐れずに、思い切って」という意が込められます。名詞では「挑戦」という意味。

→→→She dared (to) leave him alone.
    彼女は思い切って彼をひとりにした


how dare you の意味



スラング/イディオム:how dare you

意味:よくも〜!(基本・よくもそんな事をしてくれたな)、考えられない!
(express indignation)



どんな時に言う?

喧嘩になった時に、思わず口に出してしまう表現。




how dare you を使用した例文




応用例文


How dare you say such a thing!
よくもそんなことを言ってくれたな!

How dare you talk back to me!
よくもそんな口答えができるね!

How dare you speak to me that way!
よくもそんな事を私に言えるね!

How dare you call me fat!
よくも俺の事をデブって呼んだな!





合わせて読みたい! 「しないで!」の強調となる Dont't you dare~




Don’t you dare 〜

"Don't you dare + 動詞 ~"は、直訳すると 「あえて~しないでください」。

"Don't" と比べて、「あえてそんなことしないで!」って感じなので、「しないで」を強調してます。

なので 「絶対に~しないでね!!!」 となるのです。

→→→→ Don’t you dare say that!
        そんなこと言わないで!

→→→→ Don’t you dare leave me!
        私を一人にするようなことはないよね。


♡Aliceの本日の 英語スラング 応用ぼやき♡

→→→→Don’t you dare cheat on me!

そんなことしたらワタチ、泣いちゃうわ(笑)



怒る・喧嘩・侮辱する | 【2020-10-21(Wed) 13:30:00】 | Trackback:(0) | Comments:(0) | [編集]

Copyright © スラング英語-Alice in Wonder SLANG All Rights Reserved. Powered By FC2. 
skin:*cuteblog*