スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | 【--------(--) --:--:--】 | Trackback(-) | Comments(-) | [編集]

"Yeah, when pigs fly."


when-pigs-fly-英語スラングイディオム



スラングでは、動物を例えて表現するものがたくさんありますが、今日のスラングは、直訳すると「豚が空をとぶ時」という "when pigs fly"。

想像はできますけど、ありえないですよね?笑
(紅の豚ぐらいですよw)
そう、意味は「ありえない!」なのです。

スラング/イディオム:when pigs fly

不可能である、無理である、起こり得ない
(never happen)



どんな時に言う?

無理なことや、起こり得ないことを言われた時に、否定を示す表現。




応用例文



Person A : Think I could get into Harvard?
私がハーバードに行けることを考えてみて。

Person B : When pigs fly!
絶対にありえない!


Person A : Can I kiss you?
キスしてもいい?

Person B : Sure, when pigs fly.
絶対嫌だ。




英語スラング事典ALICEWONDERINSLANGワンモアレッスン



英語で「豚に真珠」

豚つながりで思い出したことわざ:「豚に真珠」を英語でいってみましょう~!

正解は下記

Don't cast pearls before swine.

swine は豚。 「豚に真珠を与えるな」という意味になります。
「豚に真珠」は日本のことわざのように思われていますが、 聖書に出てくる「真珠を豚に投げてはならない。」という一節に由来するそうです。



Aliceの本日の 英語スラング 応用ぼやき


Please cast pearls before me!

When pigs fly.


関連記事


人を何かに例える時の表現 | 【2013-11-15(Fri) 22:00:00】 | Trackback:(0) | Comments:(0) | [編集]
コメント
コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)


Copyright © スラング英語-Alice in Wonder SLANG All Rights Reserved. Powered By FC2. 
skin:*cuteblog*   
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。