fc2ブログ

have a chip on one's shoulder 意味:けんか腰である 例文/He always has a chip on his shoulder.

have a chip ones shoulder-英語スラングイディオムイメージ


(a) chip on one's shoulder で「不満の種(原因)」や「けんか腰」を意味し、have a chip on one's shoulder で、不満や怒りを表現する際に使用されるフレーズで、「挑戦的な態度をとる」「カッとなる」「イライラしている」というニュアンスで表現されます。

タイトル文は下記のように訳します。

タイトル文: He always has a chip on his shoulder.
→→ 「彼はいつもけんか腰だ。」


a chip は「木片」を意味しているんです。

昔、子供たちの喧嘩の際に、肩の上に木片 (a chip) を乗せて、それを落としてみろと相手を挑発したことに由来しているそうです。


have a chip on one's shoulder の意味



スラング/イディオム:have a chip on one's shoulder

意味:挑戦的な態度をとる、けんか腰である、イライラしている
(someone have a bad attitude and get angry easily)



どんな時に言う?

誰かの不満や怒りを抱えて挑戦的な態度をとったり、けんか腰な態度を表現する時。




have a chip on one's shoulder を使用した例文



応用例文


He's always picking up fights with everyone. He seems to have a chip on his shoulder.
彼はいつもみんなに喧嘩をふっかける。 彼はけんか腰だ。

My boss has a chip on his shoulder.
私の上司は怒りっぽい。

She still seems to have a chip on her shoulder about the the last test results.
彼女はまだこないだの試験の結果にイライラしているようだ。






合わせて読みたい! big や massive を使う a chip on one's shoulder




big や massive を使う a chip on one's shoulder

chip(木片)の前に「大きい」を表す形容詞を加えると、「とても挑戦的な」「とてもけんか腰だ」「非常にイライラしている」というように不満度が大きくなります。

「大きい」形容詞とは、big, massive, huge 等です!

→→→ a big chip on one's shoulder
→→→ a massive chip on one's shoulder
→→→ a huge chip on one's shoulder


▼ 下記の二つの文は同じような意味です。

→→→ He has a big chip on his shoulder.
→→→ He has a massive chip on his shoulder.
→→→ He has a huge chip on his shoulder.
「彼はやたらとカリカリしている。」

不満度が大きい表現も覚えられましたね♪



♡Aliceの本日の 英語スラング 応用ぼやき♡

I think I have a chip on my shoulder. What can I do about thiss??

カラオケも行けないご時世ですしねぇぇ。。。
(/□≦、)

関連記事


怒る・喧嘩・侮辱する | 【2021-10-01(Fri) 20:30:00】 | Trackback:(0) | Comments:(0) | [編集]
コメント
コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)


Copyright © スラング英語-Alice in Wonder SLANG All Rights Reserved. Powered By FC2. 
skin:*cuteblog*